
Las obras de teatro isabelinas se componían en verso no rimado, con la métrica del pentámetro yámbico, el endecasílabo español. Pero esta estructura se tomaba como referencia, rompiéndola cuantas veces creía necesario el autor, lo que daba al texto libertad y le quitaba monotonía.
En 1929, el traductor Luis Astrana Marín (1889-1959) volcó al español -en prosa- las Obras Completas de William Shakespeare. Las publicó en Aguilar, y han conocido múltiples reediciones hasta nuestros días. Se cuenta que uno de los textos de cabecera de Federico García Lorca eran estas traducciones. Cosa bastante probable, puesto que en 1931 estrena sus Bodas de sangre, sobre el amor entre dos miembros de familias enfrentadas que acaba en tragedia, como Romeo y Julieta.
En 2007 Galaxia Gutenberg editó un tomo con el Teatro Completo de Shakespeare en castellano, dirigido por Ángel Luis Pujante e ilustrado por Jaume Plensa. El texto incluye algunas de las traducciones de Astrana, que ha sido calificado de ampuloso y no muy fiel al original. De todos modos, el libro se me hace antipático, además de no contener la obra completa de Shakespeare, al excluir la poesía.
Así que me he decidido por una edición de 1974 del texto de Astrana Marín, aún no superado en lengua castellana por una iniciativa única, puesto que las traducciones de José María Valverde (Teatro Completo, 1967 y 1968, Planeta) y Ángel Luis Pujante (desde 1986, Espasa Calpe, en verso) no abarcan la obra en toda su extensión. No quiero dejar de nombrar la traducción, también en verso, dirigida por Manuel Ángel Conejero, de la Universidad de Valencia, hoy incompleta también.
Las ediciones comentadas han sido realizadas por editoriales españolas, pero también hay un caso reciente de publicación de las Obras Completas en curso, por parte de la argentina Editorial Losada y desde 2006, divididas en cuatro tomos: I. Tragedias; II. Comedias; III. Comedias sombrías. Dramas romancescos. Poemas; y IV. Dramas históricos. Cada pieza está traducida por un autor distinto. El tomo III ha salido a la venta en 2009.
Además del corpus oficial shakesperiano recopilado y traducido por Astrana, hay tres obras de teatro atribuidas al autor que han sido publicadas en respectivas ediciones independientes (ver los datos editoriales al final de la entrada Índice de las ediciones a consultar). Su autoría se sigue discutiendo, aunque en los tres casos la Royal Shakespeare Company les ha dado carta de autenticidad. Se trata de Eduardo III, Los dos nobles parientes e Historia de Cardenio.
(En la imagen, exterior del Teatro El Globo, donde se representaron muchas de las obras de Shakespeare)