Comprar libro

The Taming of the Shrew, 1594

Primeras comedias

Comedia que recoge el tema tradicional de la sumisión de la mujer a la voluntad masculina, con la variante del carácter fuertemente arisco de ella. El título ha sido traducido al castellano también como “La doma de la bravía” y “La doma de la fiera”.

Las fuentes literarias pueden ser numerosas, puesto que se trata de un argumento repetido en diversas tradiciones, como en De lo que contesció a un mancebo que casó con una mujer muy fuerte et muy brava, ensiemplo 35 de El conde Lucanor, de Don Juan Manuel (escritor toledano del siglo XIV). En este relato, el recién casado se hace valer despedazando animales ante su esposa y la moraleja advierte que hay que mostrarse como uno es desde el principio.

Los comentaristas de la obra suelen preguntarse por las razones de Shakespeare para estructurarla con un prólogo ajeno al argumento principal, olvidando que la primera redacción incluía numerosas “salidas de la trama” entre las escenas, incluyendo un final protagonizado por el personaje espectador.

En ese prólogo, Sly, un borracho que duerme la mona en el suelo de una taberna inglesa, es llevado por un lord y su séquito a una habitación donde le harán creer al despertar que es un potentado caballero. Para ello contarán con la complicidad de un grupo de cómicos, que representan para él La fierecilla domada. Sly se dispone a ver la pieza en compañía de su supuesta mujer, un paje disfrazado. A partir de ese momento, asistimos directamente a la representación de la obra dentro de la obra.

Padua. Ciudad de la región del Véneto, al norte de Italia. Llegan Lucencio, un estudiante hijo del mercader Vincencio de Pisa (capital de la Toscana, al noroeste de Italia), y su criado Tranio. Lucencio se propone terminar en Padua sus estudios.

Un grupo de personas pasan a su lado. Se trata de Bautista Minola, su bella hija mayor Catalina y dos hombres, Hortensio y Gremio, que argumentan que no desean casarse con Catalina por su áspero carácter. Bautista asegura que no casará a su hija menor (Blanca) sin antes encontrar marido para Catalina. Decide encerrar en su casa a Blanca y buscarle un instructor. Hortensio y Gremio pretenden a Blanca, lo que les hace cómplices antes que rivales: han de encontrar un marido para Catalina. Lucencio se enamora también de Blanca y elabora un plan: se hará pasar por profesor para acceder a ella, mientras que su criado Tranio dirá que es el propio Lucencio.

Sly se duerme, pero un cómico le despierta para que siga observando. Es la última vez que sabemos algo de este personaje, que como decíamos, en la primera versión de la obra, también conservada, sigue salpicando con su historia y sus intervenciones las escenas, hasta que al final vuelve a ser llevado dormido al mismo suelo donde le encontraron, y al despertar cree haber soñado y se dirige a su casa bien adoctrinado sobre cómo domar a su propia esposa.

Llega Petruchio a Padua, procedente de Verona (en la misma región, 80 km. al este), acompañado de su sirviente Grumio (no confundir con Gremio). Se reúne con su amigo Hortensio. Petruchio cuenta que su padre ha muerto y está buscando una esposa adinerada. Hortensio le habla de Catalina, advirtiéndole que es “intolerablemente brusca”. A Petruchio, que es un bruto, eso le da igual si ella tiene dinero.

Hortensio se disfraza de profesor de música para acceder a Blanca y va con Petruchio a la casa de Bautista y sus hijas. Lucencio, también disfrazado de profesor, acude acompañado de Gremio. Éste ha sido engañado por Lucencio haciéndole creer que instruirá a Blanca en el arte del amor para entregársela.

Petruchio, antes de entrar, lanza un discurso de valentía, menospreciando el ruido de los gritos de Catalina. Los leones, el mar, los cañones, las guerras sí producen ruidos temibles y no una simple dama.

Para acabar de liar la cosa, Tranio (que se hace pasar por Lucencio, su amo) manifiesta ante los otros dos pretendientes de Blanca su amor por ella. Y les propone irse a beber los tres juntos, “a imitación de los abogados, que disputan calurosamente como enemigos, pero comen y beben como amigos”.

Tras una pelea entre las dos hermanas, llegan a la casa las tres parejas de varones, a saber: el viejo inocente Gremio con Lucencio haciéndose pasar por profesor; el bravo Petruchio con Hortensio en guisa de músico; y Tranio (supuesto Lucencio), con Biondello, otro criado de Lucencio.

Bautista manda a Hortensio a dar clases de música a Catalina, y ésta le encasqueta el laúd en la cabeza. Petruchio se encuentra con Catalina y soporta todos sus insultos. Luego decide que se casará con ella el próximo domingo. Gremio y Tranio (interpretando a Lucencio) ofrecen sus respectivas fortunas a Bautista para casarse con Blanca. Bautista dispone que si Lucencio demuestra las riquezas que dice aportar, será el marido.

En una de las mejores escenas de la obra, el verdadero Lucencio “traduce” a Blanca un pasaje de Ovidio en latín, explicándole quién es y que la ama. Hortensio enseña una escala musical a Blanca donde también se le declara. Los dos barruntan que el otro está requiriendo secretamente a la dama.

Domingo. Todo está listo para la boda pero Petruchio no aparece. Por fin, Biondello anuncia que Petruchio se acerca, montado en un caballo enfermo y vestido con ropa vieja. En la versión primitiva de la obra, el motivo aducido para presentarse así es que Catalina será la que habrá de vestirle.

Gremio cuenta a Tranio los pormenores de la boda que se acaba de celebrar: Petruchio se ha comportado con toda la grosería de que ha sido capaz, aterrorizando a Catalina. Ha pegado al cura, ha tirado vino a la cara del sacristán y ha besado sonoramente a la novia cogiéndola del cuello. Petruchio anuncia que se va, sin quedarse a las celebraciones, y además se lleva a Catalina consigo. El banquete se celebra sin ellos, con Tranio y Blanca ocupando sus sillas.

Tras una dura travesía a caballo, con frío y caídas al barro, el matrimonio llega a la casa de campo de Petruchio en Verona. Allí, los criados les sirven comida pero Petruchio decide que ayunarán hasta el día siguiente. Luego proclama que mantendrá dos días y dos noches sin comer ni dormir a Catalina, para continuar su doma.

Tranio y Hortensio espían a Lucencio y Blanca en sus lecciones de amor. Tranio convence a Hortensio de que abandone, asegurándole que él (supuesto Lucencio) también lo hará. Hortensio decide que se casará con una viuda. Llega un pedagogo haciéndose pasar por el padre de Lucencio, para convencer a Bautista de las riquezas que aportará a la boda con Blanca. En realidad es un pobre hombre de Mantua (Lombardía, norte de Italia) al que Tranio convence de que tiene que cambiar su identidad porque “tiene pena de muerte todo hombre de Mantua que viene a Padua”. El tema es el mismo que en La comedia de las equivocaciones, donde las localizaciones para esa ley son Siracusa y Éfeso.

En casa de Petruchio, continúa la doma de Catalina. Le da algo de comer, para que se lo agradezca, y luego le pone la miel en los labios con un sombrero y un vestido a la moda que manda confeccionar para Catalina y que después rechaza. A continuación, dice que van a ir a ver al padre de Catalina y que son las siete de la mañana. Catalina le advierte que en realidad son las dos de la tarde y eso le vale para posponer el viaje, por contradecirle. Una vez ya en camino, Petruchio llama luna al sol, y hasta que Catalina no asegura que se trata de la luna no continúan cabalgando. Se encuentran con Vincencio, el verdadero padre de Lucencio, que va de Pisa a Padua para visitar a su hijo. Petruchio lo identifica como una bella damisela y Catalina le lleva la corriente. Luego se presentan ya sin invenciones y viajan todos juntos a Padua.

Comoquiera que en Padua hay un falso padre de Lucencio (el pedagogo), un falso Lucencio (su criado Tranio) y un falso profesor de Blanca (Lucencio), se produce una sucesión de encuentros que los va desenmascarando a todos. Entretanto, Lucencio se ha casado en secreto con Blanca (como en Romeo y Julieta). Petruchio y Catalina son testigos de todo ello, y antes de seguirlos Petruchio pide un beso a Catalina en plena calle, a lo que ella se niega. Él amenaza entonces con volver inmediatamente a casa y ella accede a besarle. Nuevo episodio de doma.

Última escena: durante el banquete que se celebra en casa de Lucencio, las tres damas presentes salen juntas de la estancia. Se trata de la viuda que se ha casado con Hortensio y de las hermanas Blanca y Catalina Minola. Sus respectivos maridos apuestan a llamarlas para ver cuál es la más obediente. Lucencio y Hortensio no son atendidos, pero Catalina acude a la llamada de Petruchio, que le ordena traer a las otras dos inmediatamente y que les haga un discurso sobre los deberes que las ligan a sus esposos. Catalina hace una encendida apología de la sumisión femenina, todos quedan asombrados y la obra termina.

Se trata de un texto ligero, algo enrevesado pero bastante divertido. Confronta dos personalidades extremas, la del domador y la de la fiera, con el resultado final de la esposa canónica obediente. Más allá de un juicio moral, desde un punto de vista contemporáneo la obra movería a contemplar una situación humana sin prejuicios. Cosa que no sucede, puesto que una corriente políticamente correcta mantiene alejada la trama del gran público desde hace cuarenta años. El crítico Harlod Bloom ha señalado: “Su popularidad proviene de la excitación sexual, tanto femenina como masculina”.

En 1929, Sam Taylor realizó un largometraje sonoro basado en esta pieza. En 1955, el español Antonio Román hizo su propia versión con Alberto Closas y Carmen Sevilla. Pero la adaptación más relevante de la obra la dirigió Franco Zeffirelli en 1967 con Richard Burton y Elizabeth Taylor en los papeles principales.

Algunas de las sentencias que contiene la obra:

Cuando dos fuegos se encuentran, consumen pronto el objeto que nutre su furia.

Más vale tarde que nunca, pues nunca es demasiado tarde.

El que padece de vértigos se imagina que el mundo da vueltas a su alrededor.

Referencias externas

Referencias externas

Ficha de la obra, por Susanna Sacs:

 

Título original: The Taming of the Screw

Cronología de La fierecilla domada

En 1594 se publicó una comedia llamada Una fierecilla domada de menor extensión y argumento más simple que La fierecilla domada publicada por primera vez en el Primer Folio  de 1623. Se desconoce si se tratan de dos versiones distintas de la comedia, o si la segunda es sólo la primera que fue mejorada posteriormente por Shakespeare.

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes]  [Análisis][Bibliografía]

Fuentes de La fierecilla domada

La introducción es parecida al cuento de Las mil y una noches del Califa Harón y Abu Hassan. Shakespeare pudo haber leído una traducción latina editada en Inglaterra por aquel entonces. 

La historia de Petruchio y Caterina podría proceder de una balada muy popular publicada en 1550  llamada ‘A merry jest of a shrewd and curst wife lapped in morel’s skin for her good behaviour’.

El argumento secundario de los pretendientes de Blanca está basado en Supposes  de Geroge Gascoigne, traducción de I Suppositi (1509) de Ludovico Ariosto.

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes]  [Análisis][Bibliografía]

Ediciones españolas en castellano

bullet

1913 La Fierecilla domada : comedia lírica en 3 actos ; de Shakespeare ; refundida por José Ma. Jordá y Luis de Zulueta ; música del maestro Enrique Morera Barcelona : [s.n.], 1913 : Establecimiento Tipográfico de Félix Costa.

bullet

1959  La  Fierecilla Domada traducción de Víctor Ruiz Iriarte. Editor: Escelicer, S.A. ;  isbn 84-238-0533-6 

bullet

1975 La  Fierecilla Domada. Editor: Almena isbn 84-7014-169-4

bullet

1984  La  Fierecilla Domada traducción de Aurora Díaz Plaja Editor: La Galera, S.A. Editorial isbn 84-246-5504-4

bullet

1996 La fierecilla domada ; Sueño de una noche de verano traducción de Cristina Borrego. Editor: M.E. Editores, S.L. isbn  84-495-0299-3

bullet

1998 El sueño de una noche de verano ; La fierecilla domada traducción de Cristina Borrego. Editor: Edimat Libros, S. A. isbn  84-8403-139-X

bullet

2000 Sueño de una noche de verano ; La fierecilla domada traducción de  J. A. Márquez y Adolfo R.Varela, Editor: Edicomunicación, isbn  S.A. 84-7672-988-X

bullet

2002 La fierecilla domada ; Comedia de las equivocaciones traducción de  J. A. Márquez y Adolfo R.Varela
Editor: Editorial Edaf, S.A.  isbn  84-414-1054-2 

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes]  [Análisis] [Bibliografía]

Películas en español

bullet

LA FIERECILLA DOMADA (TAMING OF THE SHREW) OBRA TEATRAL DE WILLIAM SHAKESPEARE Dirigido por SAM TAYLOR, 1929 PICKFORD CORPORATION (ESTADOS UNIDOS)

bullet

LA FIERECILLA DOMADA Basado libremente en la comedia “The Taming of the Shrew” de: William Shakespeare
Dirigido por Antonio Román, 1955 VASCOS FILMS (Francia)

bullet

LA MUJER INDOMABLE (THE BISBETICA DOMATA, LA TAMING OF THE SHREW)  DE LA COMEDIA ” LA FIERECILLA DOMADA ” DE WILLIAM SHAKESPEARE Dirigido por FRANCO ZEFFIRELLI, 1967 FILMS ARTISTICI INTERNAZIONALI (ITALIA) ROYAL FILMS INTERNATIONAL (ESTADOS UNIDOS)

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes] [Análisis][Bibliografía]

Argumento de La fierecilla domada

El prólogo se sitúa en una taberna inglesa donde el chatarrero Cristopher Sly queda dormido después de una borrachera. Para burlarse de él, lo llevan a casa de un rico señor y lo envuelven en finas ropas de cama en una lujosa habitación. Cuando despierta le hacen creer que él es realidad un gran señor que en sus alucinaciones creía ser un vulgar chatarrero, disfrazan a un paje para que se haga pasar por su bella esposa y cuando el chatarrero la quiere poseer le dicen que todavía no conviene y que mientras tanto lo van a distraer con una comedia.

En la comedia propiamente dicha se entrelazan dos argumentos: La trama principal muestra a varios pretendientes que se han congregado en casa de Baptista de Padua para pedir la mano de su hija Blanca. Pero Baptista se niega a casar a Blanca hasta que haya desposado a su hija mayor, Caterina. Un caballero de Verona llega a a Padua en busca de una esposa rica  y escoge a Caterina a pesar de la mala fama que tiene ésta. Petrucho consigue pacificar a la muchacha a base de privaciones de comida, ropa y distracción y la obliga a ser dócil y obediente. Cuando el nuevo matrimonio acude a casa de Baptista para las bodas de Blanca, todo el mundo queda admirado del gran cambio que se ha producido en Caterina.

La trama secundaria se centra en los tres pretendiente de Blanca, Gremio, Hortensio y  Lucencio. Éste último es quien consigue la mano de la muchacha con la ayuda de su criado Tranio que se hace pasar Lucencio  y deja admirado a Baptista. Mientras tanto, Hortensio abandona la corte de Blanca y se casa con una viuda rica.

Al final de la obra convergen los dos argumentos y paradójicamente resulta que la única esposa dócil y obediente es Caterina.

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes] [Análisis][Bibliografía]

Personajes de La fierecilla domada

PRÓLOGO

bullet Un señor
bullet Chistopher SLY, chatarrero de Warwick
bullet Tabernera, Paje, Actores, Perreros, Sirvientes.

COMEDIA

bullet BAPTISTA, Rico caballero de Padua
bullet VINCENCIO,  Anciano caballero de Pisa.
bullet LUCENCIO,  hijo de Vincencio enamorado de Bianca.
bullet PETRUCHIO, Caballero de  Verona; Pretendiente de Caterina
bullet GREMIO, HORTENSIO, Pretendientes de Blanca.
bullet TRANIO, BIONDELO,   Criados de Lucencio
bullet GRUMIO, CURTIS, Criados de Petruchio.
bullet Pedante, Contratado para pasar por Vicencio
bullet CATERINA, Hija de Baptista, la fierecilla
bullet BLANCA, Hija de Baptista
bullet Viuda.
bullet Sastre, mercero, invitados a la boda, criados

ESCENARIO  A veces en Padua y otras en la casa de campo de Petruchio

[Cronología] [ Fuentes] [Ediciones] [Películas][Argumento]  [Personajes][Análisis][Bibliografía]

Análisis de  La fierecilla domada

La versión del Primer Folio   divide la acción en un prólogo y cinco actos de 2,1,2,5 y 2 escenas respectivamente. Los discursos de los personajes están en pentámetros yámbicos de verso blanco aunque cada escena suele acabar con unos pareados; los diálogos y los parlamentos de los criados están  en prosa.

La fierecilla domada es una comedia muy temprana de Shakespeare. El recurso del teatro dentro del teatro es un mecanismo de espejos que en obras posteriores Shakespeare utilizará con increíble maestría pero que aquí se queda truncado a partir de la escena 2 del primer acto. A partir de este punto la trama principal de la obra desaparece completamente y es la comedia, propiamente dicha, la que ocupa todo el centro de atención.

Se trata de una comedia en clave de farsa y quizá por ello se sitúe en Italia, ya que este tipo de comedias eran de procedencia italiana. Sin embargo, todas las referencias socio culturales y costumbristas  están basadas en el contexto inglés e isabelino y, a no ser por los nombres y las acotaciones, creeríamos continuar en el escenario de Warwick donde se sitúa el prólogo.

El tema del matrimonio y de la lucha entre los sexos es un motivo muy recurrente tanto en la comedia latina como en la literatura medieval. En La fierecilla domada es interesante observar el ingenioso uso de los duplicados El contraste entre las dos hermanas, las  dos historias de amor, los dos profesores,  y dos escenarios, entre otros, da lugar a un ágil y continúo contrapunto dramático que ayuda muy eficazmente a que los dos argumentos se entrelacen de una manera efectiva.

Además de una batalla entre sexos, La fierecilla domada  es una batalla entre ingenios, todos los temas: la doma, la educación, el matrimonio, las relaciones entre siervo y criado dan lugar a un despliegue de  engaños y ardides y siempre el premiado es aquel que demuestra mayor inteligencia práctica en todas las lides.

La imaginería predominante es la de los pájaros, la doma de la fierecilla se compara directamente a la del halcón y son constantes las referencias a animales, la propia palabra “shrew” quiere decir  musaraña, un pequeño mamífero con aspecto de ave. Caterina y Blanca son comparadas a los gavilanes.

J

Bibliografía

Ediciones con notas
William Shakespeare THE COMPLETE WORKS Editor Stanley Wells. Clarendon Press, Oxford, 1989

Shakespeare ,William OBRAS COMPLETAS Estudio preliminar, Traducción y Notas por Luis Astrana Marín. Primera Versión íntegra del inglés. Aguilar, S.A. de ediciones. Madrid, 1951

Estudios monográficos

Oliver, H. J., The Taming of the Shrew.  Oxford University Press. Place of P New York,  1998.

Traversi, Derek ,William Shakespeare: the Early Comedies.  Longmans. London, 1964

http://www.williamshakespeare.netfirms.com/La%20fierecilla%20domada.htm